ترجمه رسمی چیست؟
چه تفاوتی بین ترجمه رسمی و غیر رسمی وجود دارد؟
هر آنچه که باید در مورد ترجمه رسمی برای مهاجرت، ویزا، ادامه تحصیل و … بدانید
معمولا وقتی افراد برای مواردی مانند ادامه تحصیل، مهاجرت کاری یا غیر کاری و حتی بعضی سفرهای خارج از کشور اقدام میکنند، برای نخستین بار با مقوله ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مواجه میشوند. به همین جهت سوالاتی در خصوص ترجمه رسمی و غیر رسمی برای آنها ایجاد خواهد شد.
در این وبلاگ سعی کردیم توضیحات کاملی درباره ترجمههای رسمی و سوالات کاربران بیان کنیم.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی در واقع ترجمهای از اسناد و مدارک است که توسط مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضائیه انجام شده باشد و زمانی این ترجمه رسمیت پیدا میکند که روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد. همچنین در صورت نیاز میتوان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران نیز رساند. همانطور که میدانید ترجمه اسناد و مدارک مورد نیاز متقاضیانیا مدارک تحصیلی و … که نخستین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاههای خارجی است. فرآیند ترجمه رسمی شاید ابتدا به نظر آسان بیاید، اما کاری تقریبا پیچیده و همراه با کاغذبازی و بروکراسی است. آشنایی فرد متقاضی با فرایند ترجمه رسمی مدارک کمک میکند که این فرآیند با سرعت و دقت بیشتر و در زمان کوتاهترین انجام شود.
ترجمه اسناد ممهور به مهر مترجم رسمی (بدون نیاز به مهر تاییدیه دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارتخانهها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است. تاییدات دادگستری و امور خارجه کمی زمانبر هستند اما رسمیت بیشتری به این ترجمهها میدهند.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی (دادگستری یا قوه قضاییه) شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط بوده و با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود کاملا آشناست و میتواند اسناد و مدارک را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل و آزمونهای دشوار و متعدد کتبی، مصاحبه علمی و … که طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام میگیرد، نهایتا با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب میکند. ایشان پس از تایید شدن از طرف وزارتخانههای مرتبط و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و نهایتا مشغول به کار میشوند. مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است. با توجه به این توضیحات مشخص است که اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی ترجمه شوند تا اعتبار داشته باشند. به عبارتی، ترجمه اسناد و مدارک به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد و مؤسسات غیر رسمی (کافی نت و …) ارزش و اعتباری ندارد. برای آگاهی از لیست مترجمان رسمی قوه قضائیه نیز میتوانید به سایت کانون مترجمان رسمی مراجعه کنید.
ثبت ديدگاه