ترجمه رسمی و تأثیرات آن بر اخذ ویزا
در این مقاله به بررسی اهمیت ترجمه رسمی در فرآیند اخذ ویزا خواهیم پرداخت. ما در ادامه به یادگیری در مورد ترجمه رسمی و چگونگی تأثیر آن بر ویزاهای شینگن، کانادا و دیگر کشورها میپردازیم.
در این مقاله به بررسی اهمیت ترجمه رسمی در فرآیند اخذ ویزا خواهیم پرداخت. ما در ادامه به یادگیری در مورد ترجمه رسمی و چگونگی تأثیر آن بر ویزاهای شینگن، کانادا و دیگر کشورها میپردازیم.
امروزه افراد زیادی برای تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت میکنند. ترجمه رسمی ترکی استانبولی انواع مدارک برای اقدام به مهاجرت تحصیلی به ترکیه ضرورت دارد. اکنون در سال 2019 بیش از 65 هزار دانشجوی خارجی در کشور ترکیه مشغول تحصیل هستند که بخشی از این آمار به دانشجویان ایرانی تعلق دارد زیرا ترکیه از نظر جغرافیایی به ایران نزدیک است
تأثیر ترجمه رسمی در ویزای تحصیلی چه تأثیری دارد؟ دارالترجمه رسمی دفتری با مجوز قوه قضاییه و زیر نظر مترجم رسمی است که ترجمه را تائید و مهر و امضا میکند. این مترجم کسی است که در آزمون مترجمی رسمی نمره قبولی را کسب کرده و با زبان انگلیسی، روسی، آلمانی، عربی و یا هر زبانی که در آزمون آن شرکت کرده است تبحر و مهارت دارد.
رونق ترجمه در ایران و فزونی یافتن مترجمان، همچنین به "دموکراتیک کردن ترجمه" انجامیده است. پیشتر، یا دولتها متولی ترجمه بودند و یا صرفا تعداد محدودی مترجمان حرفهای دست به کار ترجمه. امروزه ترجمه تبدیل به مِلک مُشاعی شده است که بسیاری از مترجمان، حرفهای، نیمهحرفهای و یا غیر حرفهای، در آن دست دارند.
همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک میکنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه میتواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟
افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند.
ترجمه چه مدارکی برای مهاجرت لازم است؟ مهاجرت به کشورهای مختلف شرایط متفاوتی دارد. برای مهاجرت تحصیلی یا شغلی نیز باید ویژگیهای مختلفی داشت. به صورت کلی نمیتوان مدارک خاصی را برای همه گروهها و اقشار توصیه کرد زیرا برای یک دانشجو که قصد دارد به استرالیا مهاجرت کند مدارک متفاوتی لازم است و برای مترجم اسپانیایی که میخواهد اقامت و ویزای کاری در کانادا داشته باشد شرایط متفاوت خواهد بود؛
چرا در ترجمه رسمی مدارک و اسناد از دارالترجمه رسمی و مترجم رسمی استفاده میشود؟ علت اینکه مترجم رسمی و ترجمه رسمی متون و مدارک با ارزش اهمیت دارد ترجمه صحیح و برگردان بی غلط است. مترجم رسمی آزمون قوه قضاییه را گذرانده و مهارت و تسلط او بر زبان اثباتشده است. درصورتیکه فرد مترجم با زبان به خوبی آشنا نباشد.
دارالترجمه رسمی هر نوع متنی را ترجمه میکند و در دارالترجمه رسمی میتوانید درخواست ترجمه رسمی انواع متون، مدارک و اسناد را داشته باشید، بدیهی است ترجمه غیررسمی برای مقاله و کتاب به کار میرود و ترجمه رسمی برای اسناد و مدارک ولی اینکه دقیقاً کدام مدرک را باید برای ترجمه رسمی به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه ترکی استانبولی و یا هر دارالترجمهای که زبان مقصد شما را ارائه میدهد بسپارید به عوامل مختلفی مرتبط است.
ترجمهای از مدارک و اسناد شما مورد قبول کشور خارجی قرار خواهد گرفت که اعتبار و صحت آن مورد قبول واقع شود. بسیاری از کشورها مهر وزارت خارجه ایران و تأییدیهای که دارالترجمه ها از دادگستری و وزارت خارجه دریافت میکنند را قبول دارند ولی برخی از کشورها ماند استرالیا مترجم رسمی خود را بر مترجم رسمی ایران ارجحیت میدهند.