تأثیر ترجمه رسمی در ویزای تحصیلی چه تأثیری دارد؟ دارالترجمه رسمی دفتری با مجوز قوه قضاییه و زیر نظر مترجم رسمی است که ترجمه را تائید و مهر و امضا می‌کند. این مترجم کسی است که در آزمون مترجمی رسمی نمره قبولی را کسب کرده و با زبان انگلیسی، روسی، آلمانی، عربی و یا هر زبانی که در آزمون آن شرکت کرده است تبحر و مهارت دارد. دارالترجمه‌ها عموماً مدارک و اسناد، قراردادها و سایر متون دارای ارزش حقوقی و قضایی را ترجمه می‌کنند زیرا ترجمه مدارک به‌صورت رسمی در واقع تأییدیه‌ای برای صحت و سلامت آن‌ها است و با این شیوه اعتبار آن‌ها حفظ می‌شود. ممکن است دانشگاه برخی از کشورها تأییدیه‌های دیگری علاوه بر مهر و رسم دارالترجمه را درخواست کنند ولی در مورد تمامی مدارک این موضوع صدق نمی‌کند. بهتر است برای گرفتن ویزای تحصیلی مدارک تحصیلی خود را با ترجمه رسمی و سایر مدارک را در صورت لزوم با ترجمه رسمی و تأییدیه‌هایی که درخواست می‌شود برای دانشگاه موردنظر خود ارسال کنید.

برای ویزای تحصیلی اولویت با مدارک تحصیلی شما است و اولین مدارکی که بررسی می‌شود دانش‌نامه، مدارک مرتبط با همایش‌ها و مقالات و ریزنمرات و سایر مدارک تحصیلی است. اگر این مدارک به‌صورت صحیح و با اعتبار دارالترجمه برگردان شود و به زبانی که دانشگاه مورد نظر شما درخواست داشته ترجمه شود و در اختیار آن‌ها قرار گیرد.

چرا مدرک موقت قابل ترجمه نیست

افرادی که قصد ادامه تحصیل در کشوری دیگر را دارند پس از اتمام تحصیلات مدارکی مانند دانشنامه و ریزنمرات خود را برای ترجمه و ارسال به دانشگاه مورد نظر خود به دارالترجمه می‌دهند ولی مدرکی که بلافاصله بعد از تحصیل به عنوان مدرک موقت به فرد داده می‌شود اصل مدرک تحصیلی و در واقع دانشنامه مورد تائید نیست. از مدرک موقت برای کار در ایران استفاده می‌شود و این برگه قابل ترجمه نیست و برای ترجمه مدرک تحصیلی باید مراحل موردنیاز هر دانشگاه طی شده و اصل مدرک برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارسال شود. تأییدیه وزارت امور خارجه نیز بر روی اصل مدرک انجام می‌شود.

مدارک تحصیلی موردنیاز برای ادامه تحصیل در خارج از ایران

هر دانشگاه و کشوری مدارک خاصی را برای قبول یا رد درخواست پذیرش در نظر دارد ولی اصلی‌ترین مدرکی که هر دانشگاه به صورت ترجمه شده درخواست می‌کند مدرک تحصیلی است. اصل این مدرک که در ایران با نام دانشنامه شناخته می‌شود برای ترجمه رسمی به هر زبانی که درخواست داشته باشید در دارالترجمه دریافت و ترجمه می‌شود. اصولاً مدرک تحصیلی و سایر مدارک را به دارالترجمه انگلیسی ارائه می‌دهند که به زبان بین‌المللی است که در همه دانشگاه‌ها قابل دریافت است اگرچه دانشگاه‌هایی با زبان چینی یا روسی و فرانسوی ترجیح می‌دهند مدارک را به زبان خود دریافت کنند ولی معمولاً مدارک ترجمه‌شده به زبان انگلیسی را نیز می‌پذیرند.

دانشنامه، ریزنمرات (که در آن فهرستی از تمامی دروسی که در دانشگاه گذرانده‌اید وجود دارد)، گواهی‌نامه‌های دانشگاهی و آکادمیک و نامه‌هایی که از طرف اساتید برای دانشگاه نوشته می‌شود بخشی از این مدارک است. در میان مدارک دانشگاهی اگر گواهینامه شرکت در همایش یا سمینار نیز وجود داشته باشید می‌تواند ترجمه رسمی شود.

مدارک اصلی که در دارالترجمه برگردان می‌شود

شناسنامه و کارت ملی، دانشنامه و گواهینامه رانندگی، گواهینامه‌های تخصصی، سند تجرد یا ازدواج، اسناد املاک، قراردادها و دفترچه بیمه، کارت واکسن و … مدارکی است که برای مهاجرت تحصیلی از شما درخواست می‌شود و البته که باید به این موارد تمامی مدارک تحصیلی خود را نیز بیفزایید. بهتر است که یکباره تمامی مدارک را به دارالترجمه ارسال کنید و مواردی که به تأییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه نیاز دارد را اعلام کنید تا ترجمه‌ها را در یک زمان دریافت نمایید. در نظر داشته باشید که دارالترجمه انگلیسی مدارک را به زبان انگلیسی برگردان می‌کند و اگر تقاضا دارید به زبان دیگری ترجمه شود باید به دارالترجمه مربوطه مراجعه کنید. دارالترجمه ترکی استانبولی مدارک شما را به ترکی استانبولی ترجمه می‌کند و این ترجمه رسمی مورد قبول سازمان‌ها و دانشگاه‌های ترکیه است.

ترجمه رسمی مدارم تحصیلی و دانشگاهی در پذیرفته شدن در دانشگاه‌ها نقش مهمی دارد و بهتر است تمامی مدارک خود را برای ترجمه ارسال کنید. ممکن است پس از طی شدن مسیر و ترجمه رسمی و ارسال مدارک به دانشگاه و بررسی این مدارک توسط دانشگاه نقصی در پرونده شما وجود داشته باشد و دانشگاه بخواهد مجدد مدارک جامانده را برای ترجمه رسمی و ارسال به دارالترجمه بفرستید و ارسال کنید در این صورت زمان خود را ازدست‌داده‌اید، حتماً تأییدیه‌های درخواستی را برای ترجمه مدارک تحصیلی دریافت کنید تا زمان را در این مورد نیز از دست ندهید.